¿Por qué las películas carecen de la banda sonora original?

Molesto para algunos fanáticos del cine: hay numerosas series y películas en los servicios de transmisión, pero a veces sin subtítulos claros y apropiados.

El mundo de la transmisión podría ser tan simple: las producciones de Hollywood generalmente se filman en inglés, los animes son en su mayoría de Japón, el francés se habla en la aclamada película de autor. simplemente agregue la pista de audio apropiada y eso fue todo. Bueno, desafortunadamente no lo es, y hay razones para ello.

¿Por qué no hay banda sonora original?: Un cineasta alemán toca el timbre

En Reddit se titula “Alquile películas en línea en Alemania 2021 – AMA» para encontrar un hilo interesante que aborde las letras que faltan. El usuario poderoso_manonin es, según sus propias declaraciones, un «cineasta alemán con mucha experiencia en el sector del streaming». Explica por qué la disponibilidad de bandas sonoras y subtítulos en VO es tan mala: «La demanda por la serie OV puede haber aumentado en los últimos años, pero aún es tan pequeño en comparación con el material doblado que es el gastos por un técnico que trabaja una hora para ello insertar subtítulosNo vale la pena». En resumen: la inserción posterior de subtítulos es simple en algunos casos muy caro.

La pista de audio debe coincidir con la versión editada.

Por qué hay una cierta cantidad de esfuerzo tiene que ver con los numerosos versiones cortadas Los cinéfilos son conscientes de esto, pero quizás no el profano: un éxito de taquilla filmado en los EE. UU. puede ser un éxito en Alemania. otros distribuidores de películas (por ejemplo, Constantin Film o Tobis Film) que en el mercado nacional. Este «distribuidor de películas de cine» suele verse al principio, porque ahí es donde se muestra el logo. Pero este pequeño detalle por sí solo conduce a términos diferentes Además, con películas más antiguas, es difícil juntar las piezas para que el fanático de la versión original las disfrute.

Logo de la distribuidora de películas Tobis, para verse al inicio de «Burn After Reading» (Imagen: GIGA).

«Tan pronto como (…) tomas títulos que tienen algunos años, a menudo nadie sabe dónde están los datosPuede protegerse felizmente si la banda sonora de OV está disponible y cabe encima de la versión de corte alemánEs decir, tan pronto como el distribuidor haya cambiado de EE. UU. a DE (muy von [sic] el caso) hay diferentes logotipos al principio y, por lo tanto, una pista de audio (duración) diferente”, explica trophys_manonin.

Nuevamente, es una cuestión de esfuerzo: ¿el proveedor de transmisión seguirá con el socio contractual o no vale la pena, porque la experiencia ha demostrado que la mayoría de los espectadores en Alemania prefieren elegir la banda sonora alemana?

Versiones dobladas preferidas de Alemania

Una característica especial de la audiencia alemana: En este país, las películas y series dobladas son la normala versión «original con subtítulos» (OmU), muy extendida en otros países, es francamente despreciada. Alemania es Según el Instituto Goethe la «nación de doblaje más importante junto a Italia y España».

El resultado: las películas (independientemente de su procedencia) tuvieron mejor acogida en alemán, el montaje posterior con actores de doblaje se normalizó en los años 50… y así ha seguido siendo para muchos títulos con el idioma original Medios cinematográficos de expresión. perdido (por ejemplo, voz única, entonación, dialectos extranjeros, vocabulario difícil de traducir, etc.) Bueno, así son las cosas: la fuerza de la costumbre y la mayoría de los espectadores lo han decidido.

Películas sin igual: Eso dice Amazon Prime Video al respecto

Películas solo en alemán, aunque debe haber una versión original – eso concierne todos los principales proveedores de transmisión como Netflix, Sky Ticket o RTL+.

Spider-Man 2: esta versión 4K en Amazon Prime Video solo ofrece la banda sonora alemana (Imagen: GIGA).

el Líder del mercado de streaming en Alemania (ver Statista) es real Vídeo de Amazon PrimeAquí puedes encontrar muchas películas y series para todos los gustos, pero también algunos ejemplos en los que falta la versión original y solo tienes la banda sonora alemana para elegir. También el área de títulos de préstamo y compraEl tema ya se ha discutido dentro del equipo editorial de GIGA y se han encontrado ejemplos en los que se pueden alquilar o comprar diferentes versiones de películas con o sin banda sonora en inglés. «El Sorprendente Hombre Araña 2: El Origen de la Electro»:

Consulté con Amazon y lo consiguieron de inmediato. Respuestas de un portavoz de Prime Video recibir (Estado: enero de 2022).

Respuesta de Amazon Prime Video con respecto a las versiones de idioma:

En el caso de títulos originales de Amazon como Das Rad der Zeit, Prime Video, como titular de los derechos, es responsable de la producción y suministro de versiones dobladas y subtituladas de los títulos. Todos los originales de Amazon están con numerosos subtítulos y versiones de idiomas disponible para transmitir para miembros Prime en Prime Video. titulo de licencia para la compra y el alquiler, así como para la transmisión como parte de una membresía Prime, son proporcionados por contratistas externos.

Respuesta de Amazon Prime Video sobre cancelación (mala compraDebido a una versión de idioma incorrecta):

Prime Video trabaja continuamente para mejorar la experiencia del cliente, reabasteciendo las versiones de idiomas disponibles para los títulos y haciendo que las versiones de idiomas y subtítulos disponibles sean más claramente visibles para nuestros clientes. erróneamente Habiendo sido comprado con la expectativa de una versión de idioma, que luego no está incluida, los clientes generalmente pueden realizar la compra Tormentoso y obtener el precio de compra total atrás, siempre que no se hayan visto más de unos pocos minutos del título.

Ejemplar: la producción propia de Amazon «The Expanse» está equipada con 16 idiomas y 30 subtítulos (Imagen: GIGA).

Larga vida a la versión original: dos consejos útiles

Si ya eres fanático del sonido original o te gustaría convertirte en uno, tengo dos consejos simples:

  • El primer consejo es obvio y también resulta de la declaración anterior de Amazon Prime Video: Mire antes de alquilar o comprar exactamente qué pistas de audio y subtítulos están incluidos página de detalles Dependiendo del proveedor, también tiene que buscar en otro lado.Es importante que lo piense en absoluto, y no pedir algo incorrecto a toda prisa.
  • Aunque mi comprensión del idioma es buena, a veces me resulta difícil seguir cada palabra de una pista de audio en inglés, especialmente cuando la calidad del sonido no es óptima. barra de sonidoque ofrece un modo de diálogo especial auricular (sin efectos envolventes activados), aquí estás directamente en el sonido.

El consejo de compra de GIGA muestra las mejores barras de sonido:

igualmente Siempre la versión original y nada más está fuera de discusión Bueno, algunos actores como Tom Hardy como Bane son difíciles de entender en algunas películas en inglés. Leer constantemente junto con los subtítulos también es nervioso e interrumpe la experiencia cinematográfica. Así que probablemente también haya argumentos para elegir la versión doblada al alemán. A veces, el doblaje en sí es una obra maestra (películas de Eddie Murphy de los años 80, películas de Bud Spencer, etc.) que le dan a la película un encanto especial. ¿Cuál es tu forma favorita de ver series y películas? Escríbenos tu opinión en los comentarios.

tecnologia1020

Sobre el autor

Añadir comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.